MeLLANGE Logo Leonardo logo

Schema per l’annotazione degli errori traduttivi

L'annotazione del LTC viene effettuata sulla base di uno Schema elaborato dai partner del progetto che prevede due tipologie principali di errori: errori di lingua e errori riguardanti la resa dell’informazione. Nel caso in cui un errore non dovesse rientrare in nessuna delle categorie formalizzate, è prevista la possibilità per gli annotatori di utilizzare una categoria “altro”, fornendo una definizione della natura dell’errore. A breve sarà inoltre possibile associare note esplicative e commenti a qualunque categoria di errore annotato.

Ecco alcuni esempi di annotazione di errori traduttivi estratti dal LTC:

Testo originale Traduzione Codice errore e legenda
Officials and other servants wishing to be examined by one of the organisation’s medical officers should apply to either of the medical offices. I membri dell'organico la-tl-in e gli altri impiegati che desiderano la-ia-ta la-re-in essere visitati da uno dei medici dell'organizzazione dovrebbero la_ia_ta rivolgersi a entrambi tr-di gli uffici medici. la-tl-in= lingua – terminologia e lessico – termine non corretto (rispetto al testo di partenza)

la-ia-ta = lingua – accordi e desinenze – tempo/modo/aspetto verbale

la-re-in = lingua – registro – non appropriato per la tipologia testuale nella LA

tr-di = resa dell’informazione - deformazione
Reimbursement will be made as soon as the Medical Service is in possession of the complete examination results. Il rimborso verrà effettuato non appena il Servizio Medico verrà in possesso degli esiti degli esami , la-ya-pu a cui il paziente si è sottoposto tr-ad. la-hy-pu = lingua – ortografia e punteggiatura - punteggiatura

tr-ad = resa dell’informazione - aggiunta
(...) the relevant bills should be paid by the official or other servant concerned and sent for reimbursement to the Sickness Fund to which he or she belongs. Dovranno poi essere recapitate le relative ricevute la-st-aw agli uffici della Sickness Fund (assicurazione sanitaria la-tl-in) tr-in a cui la persona appartiene per ottenere il rimborso. la-st-aw = lingua – stile – mancanza di naturalezza

tr-in= resa dell’informazione – indecisione (ad es. utilizzo concomitante di formulazioni alternative)

Lo Schema per l’annotazione degli errori è disponibile nelle seguenti versioni linguistiche:


MeLLANGE©, Copyright 2004-2007, Tutti i diritti sono riservati