MeLLANGE Logo Leonardo logo

Documentos y materiales

Documentos y materiales

Necesidades de los usuarios

Los informes de los proyectos SPICE y LETRAC, subvencionados por la UE, y los informes de la industria recogidos por LISA recomiendan incluir herramientas de tecnología lingüística y de gestión lingüística como habilidades básicas con el fin de adaptar los planes de estudio de los futuros traductores al proceso de globalización. Por ello, uno de los objetivos del proyecto MeLLANGE es mejorar las habilidades y competencias de los traductores en formación y de los traductores profesionales facilitando el acceso a una formación continuada a través de una plataforma de aprendizaje a distancia. Con este objetivo en mente, el equipo de Mellange realizó una consulta en soporte papel durante los meses de abril y mayo de 2005 y otra vía web durante los meses de diciembre y enero de 2006, sobre técnicas de búsqueda en Internet, corpora y preferencias sobre aprendizaje a distancia. Este cuestionario fue respondido por más de 1.000 personas. Para ver los resultados, haga clic aquí.

Corpus de aprendices de traducción (CAT)

Uno de los objetivos de MeLLANGE es crear un corpus paralelo multilingüe anotado a partir de traducciones realizadas por traductores en formación y traductores profesionales. Este Corpus de Aprndices de Traducción (CAT) está siendo anotado con etiquetas lingüísticas (forma gramatical, información sobre lema) así como con etiquetas sobre errores ( mediante la etipología de errores diseñada por el consorcio). El objetivo de la tipología de errores no es el de hacer ningún tipo de evaluación de calidad, sino el de identificar y clasificar tipos de errores, dado que el corpus debe contribuir al proceso formativo y no debe tener ningún papel valorativo. Los archivos contienen informaciones adicionales: las propiedades clave del texto de partida y metadata sobre el traductor. Esta información, aún no siendo específica de la tipología de errores, puede estar relacionada con los diferentes tipos de errores.

El equipo de miembros ha seleccionado cuatro tipos de texto: jurídico, técnico, administrativo y periodístico- y ha publicado paquetes de traducciones hasta un máximo de 10 lenguas - ca, de, el, en, es, fi, fr, it, nl, y pt - la mayoría de los cuales contienen un resumen sobre la traducción, el texto origen y un texto de referencia con información adicional.

Se ha diseñado un mecanismo para recolectar las traducciones (localizado en las diferentes lenguas implicadas en el poryecto) para poder capturar metadatos sobre la traducción y su autor asociados con el texto traducido.

Hemos obtenido una respuesta entusiasta a nuestra iniciativa y hasta ahora hemos recolectado 283 traducciones a las diferentes lenguas maternas de los traductores en formación: 139 al italiano, 74 al francés, 34 al catalán, 16 al inglés, 7 al alemán, 2 al rumano y 1 al eslovaco. Esperamos contar con un mayor número de contribuciones durante el curso académico 2006-2007.

Ya hemos realizado dos ejercicios de anotación multilingüe de MeLLANGE  sobre un total de 59 traducciones de los siguientes pares de lenguas: de-ca, de-es, en-it, fr-en, en-fr, y en-de. Estos ejercicios han permitido a los miembros compartir sus experiencias durante el proceso de anotación y consecuentemente acabar de perfeccionarlo.

Actualmente ya tenemos la posibilidad de obtener datos estadísticos interesantes y muy útiles basados en los datos recogidos hasta ahora. Un ejemplo de ello son los datos sobre los tres errores más frecuentes en todas las lenguas meta involucradas en el proyecto: término incorrecto (LA-TL-IN), deformación del significado original (TR-DI), y inconsistencia terminológica y léxica  en la lengua meta (LA-TL-IT).

 

Hasta el mes de abril de 2007 queremos acabar la anotación de un total de 360 traducciones a las lenguas del proyecto: ca, de, en, es, fr y it. Para la misma fecha dispondremos de un mecanismo de búsqueda complejo y flexible que permitirá a los formadores y a los traductores en formación analizar errores de traducción, así como investigar soluciones o elecciones de traducción que hasta el momento han sido poco estudiadas en los colectivos del ámbito de la investigación. Además, los datos extraídos del CAT podrán ser utilizados para crear materiales didácticos de base empírica, es decir, materiales desarrollados a partir de textos reales creados por estudiantes, que reflejan mejor los problemas con los que se enfrentan los formadores.

Cursos en línea

Los materiales de aprendizaje a distancia se están implementando en Moodle, una plataforma de código abierto, que ha sido escogida por sus posibilidades didácticas y por las funcionalidades que ofrece. También se han creado materiales de aprendizaje a distancia, que cumplen el standard LOM,; estos materiales ya han sido probados en mayo de 2006 en Viena. Los miembros han estado trabajando para diseñar una metodología general para la creación de contenidos para el aprendizaje a distancia de la traducción y las tecnologías de la traducción. Al mismo tiempo se han diseñado esbozos de cursos para una serie de ámbitos que hasta el momento son los siguientes:

Los miembros se han propuesto crear cursos interactivos, amigables, que exploten completamente las posibilidades que ofrece la plataforma y crear contenidos apropiados a las necesidades del usuario.

Los cursos desarrollados hasta esta momento han sido probados en el marco de un workshop de difusión celebrado en mayo de 2006 en Viena, durante el cual la metodología desarrollada en el marco de MeLLANGE fue presentada ante participantes de diferentes ciudades del este de Europa. Los asistentes a este workshop continuarán dando feedback en la medida que probarán los contenidos desarrollados por MeLLANGE en sus respectivas universidades. Los contenidos también serán presentados en el  Workshop de difusión sobre desarrollo de tecnologías y aprendizaje a distancia de la traducción que se celebrará en Olomouc, República Checa, Abril 14, 2007. Los contenidos en línea serán actualizados constantemente  de acuerdo con el feedback recibido; asimismo se perfeccionarán los procedimientos de creación de materiales en línea.

Para más información sobre los cursos en línea desarrollados por el consorcio de MeLLANGE, puede visitar la página web moodle de MeLLANGE   y contactar alguno de los coordinadores de cursos.

Plataforma colaborativa

La plataforma colaborativa que usa actualmente MeLLANGE es Plone, un sistema de código abierto para la gestión de materiales . Administrada por la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona Plone para MeLLANGE se usa como plataforma de trabajo en red para el desarrollo interno del proyecto, pero también como portal para la recopilación de traducciones o de otra información procedente de contribuidores externos.

MeLLANGE©, Copyright 2004-2007, Todos los derechos reservados