Corpus para la traducción
Los corpus son colecciones de textos almacenados
en ordenadores y que son seleccionados según criterios específicos.
Este curso tiene como objetivo introducir a traductores en formación en los diferentes tipos de corpus, mostrando las diversas formas en que éstos pueden contribuir a facilitar la comprensión de los textos a traducir y la producción de traducciones lingüísticamente fiables. El curso está dividido en cinco secciones estructuradas en unidades secuenciales.
Índice
1 Uso de corpus para traductores - Introducción general
- Introducción al uso de corpus para la traducción
- Uso de corpus monolingües para la comprensión del texto origen
- Uso de corpus monolingües para explorar un tipo de texto
- Uso de corpus monolingües para producir traducciones adecuadas
- Corpus comparables (Echar un vistazo a esta unidad de prueba)
- Corpus paralelos
2 Consulta de corpus - nivel básico y avanzado
- Consulta de corpus (Echar un vistazo a esta unidad de prueba)
- Búsqueda mediante expresiones regulares
3 Diseño de corpus
- Diseño de un corpus para saber más sobre el tema de su traducción
- Elaboración de un corpus en la lengua meta para la traducción y la revisión
4 Etiquetaje de corpus
- Introducción a la anotación de corpus
- Marcado estructural y metadatos
- Anotación lingüística
- Anotación lingüística con herramientas automáticas
- Búsquedas en corpus anotados
- Alineación
5 Aplicaciones específicas - identificación manual de términos y extracción automática de términos
- Identificación manual de términos
- Introducción a la extracción automática de términos
- Descripción de as técnicas más comunes
- Problemas en la extracción automática /evaluación de herramientas
- Herramientas para la extracción automática de términos y cuestiones clave en la extracción de términos
MeLLANGE©, Copyright 2004-2007, Todos los derechos reservados