Corpora for Translation
Corpora are collections of texts, stored on computers and which are selected according to specific criteria.
The course aims to introduce trainee translators to corpora of various types showing ways in which they may facilitate the understanting of texts to be translated and the production of linnguistically reliable translations. It is divided into five sections organised into sequential units.
Table of Contents
1 Corpus use for Translators - an Overview- Introduction to corpus use for translation
- Using monolingual corpora to understand a source text
- Using monolingual corpora to explore a text type
- Using monolingual corpora to produce appropriate translations
- Comparable corpora (Take a look at this sample unit)
- Parallel corpora
- Corpus consultation ( Take a look at this sample unit )
- Search with regular expressions
- Designing a corpus to learn more about the topic of your translation
- Building a TL corpus for translation and revision
- Introduction to corpus encoding
- Structural markup and metadata
- Linguistic annotation
- Linguistic annotation with automatic tools
- Working with a manual annotation tool
- Querying annotated corpora
- Alignment
- Manual term identification
- An introduction to automatic term extraction
- A description of the most common techniques
- Problems in automatic extraction/ tool evaluation
- Term extraction tools and key issues in term extraction
MeLLANGE©
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 2.0 France License.