Schema per l’annotazione degli errori traduttivi
L'annotazione del LTC viene effettuata sulla base di uno Schema elaborato dai partner del progetto che prevede due tipologie principali di errori: errori di lingua e errori riguardanti la resa dell’informazione. Nel caso in cui un errore non dovesse rientrare in nessuna delle categorie formalizzate, è prevista la possibilità per gli annotatori di utilizzare una categoria “altro”, fornendo una definizione della natura dell’errore. A breve sarà inoltre possibile associare note esplicative e commenti a qualunque categoria di errore annotato.
Ecco alcuni esempi di annotazione di errori traduttivi estratti dal LTC:
Testo originale | Traduzione | Codice errore e legenda |
Officials and other servants wishing to be examined by one of the organisation’s medical officers should apply to either of the medical offices. | I membri dell'organico la-tl-in e gli altri impiegati che desiderano la-ia-ta la-re-in essere visitati da uno dei medici dell'organizzazione dovrebbero la_ia_ta rivolgersi a entrambi tr-di gli uffici medici. | la-tl-in= lingua
– terminologia e lessico – termine non corretto (rispetto al
testo di partenza) la-ia-ta = lingua – accordi e desinenze – tempo/modo/aspetto verbale la-re-in = lingua – registro – non appropriato per la tipologia testuale nella LA tr-di = resa dell’informazione - deformazione |
Reimbursement will be made as soon as the Medical Service is in possession of the complete examination results. | Il rimborso verrà effettuato non appena il Servizio Medico verrà in possesso degli esiti degli esami , la-ya-pu a cui il paziente si è sottoposto tr-ad. | la-hy-pu = lingua – ortografia e
punteggiatura - punteggiatura tr-ad = resa dell’informazione - aggiunta |
(...) the relevant bills should be paid by the official or other servant concerned and sent for reimbursement to the Sickness Fund to which he or she belongs. | Dovranno poi essere recapitate le relative ricevute la-st-aw agli uffici della Sickness Fund (assicurazione sanitaria la-tl-in) tr-in a cui la persona appartiene per ottenere il rimborso. |
la-st-aw = lingua –
stile – mancanza di naturalezza tr-in= resa dell’informazione – indecisione (ad es. utilizzo concomitante di formulazioni alternative) |
Lo Schema per l’annotazione degli errori è disponibile nelle seguenti versioni linguistiche:
MeLLANGE©, Copyright 2004-2007, Tutti i diritti sono riservati